U jakých typů dokumentů by podnikatelé neměli podcenit překlad?
Plánujete se svojí firmou expandovat do zahraničí? Jedním z často opomíjených problémů je jazyková bariéra. I když umělá inteligence mění pravidla hry, stále existují oblasti, ve kterých se jednoznačně vyplatí investovat do profesionálního překladu. Chyby v textech, ať už ve výrobních manuálech nebo obchodních smlouvách, by vás totiž mohly vyjít mnohonásobně dráž.
Kdy mohou podnikatelé potřebovat kvalitní překlady?
Situací, kdy budete při expanzi do zahraničí potřebovat bezchybný překlad, může nastat hned několik:
Export zboží do zahraničí
Při exportu zboží do zahraničí může být potřeba přeložit produktové katalogy, technické listy, obalové štítky nebo návody k obsluze tak, aby zákazníci i distributoři v cílové zemi správně pochopili parametry i používání produktu. Neprofesionální překlad by mohl vést k reklamacím nebo pokutám za nesplnění místních norem.
Při exportu zboží se bez profesionálních překladů neobejdete
Zakládání poboček v zahraničí
Pokud se rozhodnete v zahraničí otevřít novou pobočku své firmy, rozhodně se bez profesionálního překladu neobejdete. Překlad mohou vyžadovat například zakládací smlouvy, pracovní smlouvy nebo interní dokumenty. S profesionálním překladem se snižuje riziko právních nesrovnalostí nebo neplatnosti dokumentů.
Smluvní dokumentace s partnery
Jazykově přesné musí být také překlady smluv, dohod nebo licenčních ujednání mezi podniky z různých zemí. Jen díky profesionálnímu překladateli se znalostí právní terminologie budete mít jistotu, že budou klíčové pojmy správně interpretovány a obě strany budou mít zcela jasno v tom, jaké závazky z dokumentace vyplývají. Naopak nesprávný strojový překlad může vést ke sporům, finančním ztrátám a dalším komplikacím.
Komunikace s úřady a soudy
Při podnikání v zahraničí se pravděpodobně neobejdete bez komunikace s celními úřady, bankami nebo soudy. Profesionální překladatel má zkušenost s formáty, terminologií a požadavky těchto institucí a pomáhá tak zamezit chybám, odmítnutí dokumentů nebo zbytečným průtahům.
Marketingové překlady
Samostatnou kapitolou jsou marketingové texty, například v podobě popisků produktů, reklam na sociálních sítích nebo textace webových stránek. Přesný a kulturně citlivý překlad pomáhá vytvořit na novém trhu důvěryhodnou značku.
Nejčastější chyby podnikatelů spojené s překlady a jejich důsledky
Představte si, že si budete chtít objednat drahou elektroniku. Narazíte na e-shop, který požadované zboží nabízí za dobrou cenu, ale… Na první pohled je znát, že jsou překlady strojově přeložené, popisky nedávají smysl a texty na webu jsou plné chyb.
Rozhodnete se i přesto zboží z tohoto webu objednat? Anebo v něj okamžitě ztratíte důvěru? Chyby a nesrovnalosti v textech, které jsou při zahraničním obchodu velmi časté, mohou vést ke ztrátě důvěryhodnosti a připravit vás o zákazníky.
Riziko představují také špatně přeložené smlouvy, u kterých často záleží na každém slůvku. Chyby ve smlouvách nebo třeba v překladu technické dokumentace mohou vést k vysokým finančním ztrátám, dlouhým soudním sporům nebo ztrátě konkurenceschopnosti firmy v novém prostředí.
Příkladem z praxe je zaměnění slovíčka „shall“ za „may“ v anglickém překladu důležité smlouvy. Zatímco „shall“ ve smlouvách typicky vyjadřuje povinnost nebo závazek (strana musí jednat určitým způsobem), slovíčko „may“ odkazuje na možnost (strana může jednat určitým způsobem, ale není povinná takto jednat). Tato chyba ve smlouvě vedla až k soudnímu sporu. A jak dopadl? Ve prospěch firmy, která „chybnou“ smlouvu podepsala. Strana, která tedy nechala nekvalitní překlad realizovat, přišla o nemalé peníze.
Kdy je nutný soudní překlad, apostila a superlegalizace?
V některých případech si v zahraničním obchodě nevystačíte ani s profesionálním překladem. Pokud předkládáte dokument v jiném než cílovém jazyce úřadům, soudům nebo jiným institucím, může být vyžadovaný soudní překlad, případně apostila nebo superlegalizace.- Soudní neboli soudně ověřený či úřední překlad, který musí být zhotovený soudním překladatelem, postačuje v zemích, se kterými má Česko sjednanou dvoustrannou smlouvu o osvobození od ověřování pravosti dokumentů.
- Dalším způsobem ověření pro účely předkládání oficiálních listin v zahraničí je apostila. Ta představuje vyšší stupeň ověření než zmíněný soudní překlad. Apostila je vyžadovaná v zemích, se kterými nemá Česko uzavřenou dvoustrannou smlouvu a které jsou zároveň smluvní stranou Haagské úmluvy o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin (Úmluva o apostile).
- V případě států, se kterými nemá Česko uzavřenou dvoustrannou smlouvu a které zároveň nepodepsaly Úmluvu o apostile, se neobejdete bez superlegalizace. Superlegalizace je stejně jako apostila vyšším ověřením veřejné listiny. Jedná se o časově nejnáročnější proces, který zahrnuje ověření dokumentu jak v ČR, tak i v zemi, kde se bude překlad dokumentu používat.
Jak zajistit kvalitní a bezpečné překlady?
Jak z výše uvedených řádků vyplývá, investice do profesionálního překladu se jednoznačně vyplatí. Může totiž předejít komplikacím a chybám, které vás mohou v konečném výsledku stát nemalé peníze. Jak vybrat vhodného překladatele? Doporučujeme spolupracovat s ověřenou překladatelskou agenturou, která má dlouhou tradici na trhu. Některé překladatelské agentury dokonce kromě překladů nabízejí i úřední ověření dokumentů pro použití v zahraničí.Kvalitní překladatelská agentura by vám také měla umožnit kontrolu druhou osobou, ověření terminologie nebo přípravu vícejazyčné dokumentace. V případě překladů technických nebo právních textů se vždy obraťte na překladatele se specializací. Je totiž důležité, aby ovládal nejen jazyk, ale rozuměl také danému oboru.
Zdroj foto:
https://unsplash.com/photos/a-large-cargo-ship-loaded-with-containers-under-a-blue-sky-dHriAKksyzE
https://unsplash.com/photos/man-walking-while-holding-black-coat-oqnVnI5ixHg
https://unsplash.com/photos/woman-in-suit-shows-document-to-man-2AOIg7Qvu8w